Diskussion:Lwiw

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Tag von Matthead in Abschnitt Jiddisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Lwiw“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Lemma laut WP:Namenskonventionen: Lwiw statt Lwów oder Lemberg[Quelltext bearbeiten]

Dieser Baustein verhindert die automatische Archivierung dieses Abschnitts und seiner Unterabschnitte.

Ich erlaube mir angesichts der heutigen Verschiebung auf die innerwikipedianischen Namenskonventionen zu verweisen. Dort ist festgelegt, dass bei Exonymen nur Wörter des üblichen aktiven Wortschatzes des Deutschen ihre deutschen Bezeichnungen erhalten, ansonsten wird auf die aktuelle Bezeichnung in der dortigen Mehrheitssprache zurückgegriffen. So ist es auch bei Lwiw/Lemberg, siehe die Diskussionen im Archiv: Lemma, Nur Lwiw - Lviv - bitte!", Lemberg ist definitiv nicht korrekt! Bitte Lwiw - Lviv, Lemberg = Lwiw = Lviv ?, ARD und ZDF benutzen Lemberg, Häufigkeitsklasse, Name?, Lwiw statt Lemberg? --Andropov (Diskussion) 15:08, 14. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

In der aktuellen Ausgabe des Magazins "Zeit-Geschichte" wird durchgehend von Lemberg gesprochen, höchstens mal in Klammer Lwiw. Das Heft handelt von der Geschichte der Ukraine. Le Duc de Deux-Ponts (Diskussion) 13:04, 24. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Zeit-Geschichte. Legitim. --AMGA 🇺🇦 (d) 14:20, 24. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Jiddisch[Quelltext bearbeiten]

in der großartigen jiddischen Eröffnungsszene von A Serious Man ist von "Lvov" die Rede (00:35), nicht von Lemberg, fiel mir gerade auf. --2A02:3032:1:F449:571:6724:DBD:B4EB 20:02, 29. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Ja, aber was bedeutet das? Ist ja keine historische Doku. Da ist auch von Lublin die Rede, das in der Zeit (vor dem 1. WK) zum Russischen Reich gehörte, Lwiw dagegen als (offiziell) Lemberg zu Österreich-Ungarn. Woraus geht eigentlich hervor, *wo genau* die Szene spielt? Und welche Sprachversion in Bezug auf die möglicherweise jenseits der Grenze gelegene Stadt verwendet wurde, und warum? --AMGA 🇺🇦 (d) 21:19, 29. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Von "es ist die Rede" kann nicht die Rede sein, denn es gibt zweierlei, gesprochenes Jiddisch und auf Englisch geschriebene Untertitel gemäß Drehbuch bei IMDB sind unterschiedlich. Das Segment sei frei erfunden, zudem absichtlich mehrdeutig, Unterhaltung und keine Dokumentation. Das Jiddische wurde vermutlich beigetragen von den Schauspielern die alle in den USA geboren wurden, den Grad der Originalität kann ich nicht wirklich bewerten, man hat den Eindruck da sind doch einige Amerikanismen dabei, zudem Widersprüche - ist Pesel Bunim ein Mann oder eine Frau? Im Coen-Film wurden Gänse für fünfzehn Groschen (fifteen groshen) verkauft, es ist vom "Lubliner Weg" (Lublin road) die Rede, das kann quasi überall sein, eine "Lubliner Straße" gibt es auch in Delmenhorst. Woher die Droschke des Helfers kam ist schwer zu verstehen, als Rätsel eine Herausforderung. "Habs ich bemüht mit allem Keuchen aufzustellen den Wagen, in Mitten Blitzen sah ich in weitem a Droschk .. it came in the ... Lwoof", schriftlich "from the direction of Lvov" (engl. Drehbuch, engl. Untertitel) gibt eine polnisch geprägte Sichtweise wider. Beide L-Städte liegen satte 200 Kilometer auseinander, man kann aber davon ausgehen dass die Zeit (weit?) vor dem WK1 gemeint ist, und Habsburg-Galizien, nicht Zarenzeit-Ansiedlungsrayon. Ich würde sagen nordwestlich von Lemberg in einer Gegend die Straßen in/aus Richtung Norden/Lublin hat die so benannt werden. Mutige vor die in der jiddischsprachige Wikipedia sich erkundigen. Zu Lemberg/Yivo wohl hier lang, der Film hat keinen Interwiki-verlinkten yi-Artikel, aber einen hebräischen. --Matthead (Diskussion) 06:45, 28. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Intro: Zuordnung der ukrainischen Transkription[Quelltext bearbeiten]

Hallo, zur besseren Zuordnung der ukrainischen Transkription zum Lemma-Wort Lwiw würde ich sie gern im Satz so vorziehen:

  • Lwiw (ukrainisch Львів/? [lʲʋiu̯]), deutsch Lemberg (polnisch Lwów [lvuf], jiddisch לעמבערג YIVO Lemberg, armenisch Լվով [lvov], russisch Львов Lwow [lʲvɔf]), ist eine Stadt in Ostgalizien in der westlichen Ukraine usw.

Damit wäre auch unmittelbar einsichtig, dass es sich bei „Lwiw“ um den ukrainischen Namen handelt, u. zw. auch für diejenigen, die weder die WP-Namenskonventionen noch die kyrillische Schrift noch die IPA-Aussprache kennen und deshalb Львів nicht lesen und wiederum Lwiw zuordnen könnten.

Jetzt hängt das Wort isolierte „Lwiw“ am Anfang sprachlich in der Luft:

Gruß, --Wi-luc-ky (Diskussion) 00:15, 16. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Ja, das ist sinnvoll. -- Clemens 00:20, 16. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Danke für die Rückmeldung, Clemen. Hab das mal so umgesetzt. Gruß, --Wi-luc-ky (Diskussion) 10:33, 27. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. --Wi-luc-ky (Diskussion) 10:33, 27. Mai 2024 (CEST)