Diskussion:Qasaqstan Temir Scholy

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von Tobias b köhler in Abschnitt erster Satz
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Abkürzung: KTZ wohl am besten[Quelltext bearbeiten]

Abkürzungen einzudeutschen (zumal "Sch" den stimmhaften Laut ohnehin nicht wiedergibt) führt eher zur Verwirrung. "KTS" für die kasachische Eisenbahn habe ich noch nirgends gesehen; "KTZ" ist die international übliche Umschrift in lateinischen Buchstaben. Nach der kasachischen Lateinschrift (zur Zeit nur ein inoffizieller Vorschlag) wäre "QTJ" richtiger (siehe die Tabelle auf Kasachische Sprache), habe ich aber in internationalen Quellen noch nirgends gelesen. --Tobias b köhler 18:13, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten

OK. Nehmen wir KTZ. Grüße --Zebra848 19:33, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Als offizielle Abkürzung sehe ich die Fahrzeughalterkennzeichnung KZH an, die von der OTIF festgelegt wurde.--Kabelschmidt (Diskussion) 00:56, 12. Feb. 2022 (CET)Beantworten
PS: das OSShD-Abkürzungsverzeichnis nennt auch KZH.--Kabelschmidt (Diskussion) 01:03, 12. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Hallo zusammen, ich schlage jedoch vor zu KTZ zu wechseln und zum englischen Namen, das nur als einzig richtiger auch im deutschen Raum benutzt wird - Kazakhstan Temir Zholy oder verkürzt KTZ. Weder das Wort Qasaqstan noch die Abkürzung KTH war in diesem Zusammenhang im Gebrauch. Musste vor kurzem einen Vertragstext für KTZ in drei Sprachen vorbereiten, daher die Begründung. --OAV14 (Diskussion) 23:44, 15. Nov. 2023 (CET)Beantworten

erster Satz[Quelltext bearbeiten]

Qasaqstan Temir Scholy (kasachisch Қазақстан темір жолы (ҚТЖ), russisch Казахстанские железные дороги (КЖД) Kasachstanskije schelesnyje dorogi, englisch Kazakhstan Temir Zholy (KTZ)) ist die staatliche Eisenbahngesellschaft Kasachstans mit Sitz in Nur-Sultan.

Her werden verschiedene Dinger gleichberechtigt nebeneinander geestellt:
  • Qasaqstan Temir Scholy
  • Қазақстан темір жолы
  • Казахстанские железные дороги
  • Kazakhstan Temir Zholy

Diese Mischung aus Übersetzung, deutscher und englischer Transkription und Originalname halte ich für unübersichtlich. Lustig: deutsche Übersetzung ist nicht darunter.--Kabelschmidt (Diskussion) 00:56, 12. Feb. 2022 (CET)Beantworten

Es gilt halt im deutschen Sprachraum halt als chique, sich fremdsprachlicher Ausdrücke zu bedienen, selbst wenn man die Sprache nicht kann. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 16:46, 12. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Der Titel ist trotzdem eine seltsame Mischung aus Transkriptionen (mein lieber Scholy). Wenn ein kasachischer Laut im deutschen als "Sch" wiederzugeben wäre, dann wäre das Ш/Ş (was in der Firmenbezeichnung aber nicht vorkommt). "Qazaqstan temir joly" wäre laut Kasachisches_Alphabet die aktuell "offizielle" lateinschriftliche Variante. Wobei sich das alle paar Jahre ändert und die offizielle Einführung des Lateinalphabets zur Zeit für 2025 vorgesehen ist. --Tobias b köhler (Diskussion) 13:54, 16. Nov. 2023 (CET)Beantworten